Ecuaciones a los diecinueve

Y es que hasta la aparición de la asignatura Documentación en su vida, la que escribe creía que las de segundo grado eran las últimas y más mortíferas ecuaciones a las que se enfrntaría jamás.

No basta con buscar la información y encontrarla; la búsqueda en sí ha de ser correcta, completa y tan complicada que ya no recuerdes ni pa qué la haces xD.

¿Dónde buscas?

En el OPAC (“catálogo” para los amigos) de una biblioteca.

¿Y con qué lenguaje buscas?

Con el lenguaje documental y tus amigos los operadores booleanos.

¿Y cómo buscas?

Con una ecuación de búsqueda.

Y es así como, en tu cabecita, cuando vas a buscar esto en el catálogo de la biblio:

Conservación de fotografías

Te tiras dos horas para poner esto otro:

(s:Conservación OR s:”Conservación y restauración”) AND (s:Fotografías OR s:Fotografía)

En fin. Si no logro ganarme la vida como traductora, está claro que con el folloncico de cosas que me han enseñado en el camino tampoco me moriré de hambre, xD…

Noviembre 23, 2008. Etiquetas: , . Uncategorized. 2 comentarios.

Surrealismo chino

…La asignatura Chino C3 y yo (y el resto de mis compañeros, de paso) mantenemos una curiosa relación de amor-odio. Y es que se da la circunstancia de que realmente es una pasada estudiar chino, pero al mismo tiempo, algunos días…

1º Quieres pegarte un tiro porque sigues sin ser capaz de pronunciar nada a derechas.

2º Quieres pegarte un tiro porque la lógica ilógica china no tiene nada que ver con la occidental.

3º Da igual que 1º y 2º no sucedan. Dedica un minuto a pensar en todos los años de tu vida que dedicarás sólo a manejarte en chino (¿dominarlo? Ah, pobre ingenuo…¡Eso no sucederá JAMÁS!)…Volverás a querer pegarte un tiro.

Pero en fin, a lo que íbamos…Por suerte, tenemos un gran profesor que hace que nuestra desesperación sea un poco más liviana. Él va metiendo a presión en nuestras inestables cabecitas nociones de gramática, pinyin infernal y, de vez en cuando, palabras útiles como las que siguen.

Os aseguro que nunca creí que sabría decir cosas como ésta en chino. xD.

caca1Eso de ahí arriba, mis pequeños y tiernos saltamontes, se lee dà biàn . Y significa “caca”. O “cagar”.

pisOlvidaos de Confucio. Eso es xiǎo biàn…esto es, “pipí”. ¡O “mear”!

Ya que estamos cochinotes…

culopìgǔ…”Culo” para los amigos.

Caca, culo, pis…¡ah, sí! ¡Nos falta “pedo”!

pedoÉste tiene mucha gracia. Para los chinos, también se usa para decir “disparate”. Así que, cuando un chino te dice que te estás tirando un bì, lo que quiere decir es que dejes de soltar chorradas. Según el grado de idiotez de tu chorrada, el insulto irá en aumento. Te estás tirando el pedo de perro de tu madre significa que has metido la pata, amigo, y no sabes cómo.

Quería encontraros la letra en chino de Oh, sole mío, que la estuvimos cantando en clase, pero no la encuentro…En fin, Nere, ésta es la segunda entrega en respuesta a tu propuesta, por la semana pasada. Queda pendiente la de ésta… :)

Noviembre 17, 2008. Etiquetas: , . Uncategorized. 3 comentarios.

Las tareas del arte

Pues es una idea que una vez flotó por mi cabecita, pero Nere se me ha adelantado en formularla… ¿Tiene una estudiante de 2º de Traducción algún cosito interesante sobre su carrera?

Espera, a ver que yo busque…¡Ah, sí!

(…) Susan Bassnett intenta definir la traducción como “art,” “craft,” o “science,” quedándose con el concepto de Horst Frenz de “art pero con cualificación” puesto que “craft implicaría un status algo inferior con respecto a art presentando connotaciones propias de una afición más que de una actividad profesional, mientras que science podría hacer alusión a un enfoque mecánico y empañar el concepto de la traducción como un proceso creativo” (1980: 4-5) Teniendo en cuenta que la traducción tiene más de arte que de ciencia (y más aún la literaria), no es posible pretender una objetividad científica en el sentido de absoluta sino que sólo se puede hablar de “adecuación más o menos lograda entre un signo y su designio” ya que no es posible medir las “tareas del arte” (Sáez Hermosilla 1987: 194). Por tanto, y teniendo en consideración las limitaciones impuestas por la propia naturaleza de la materia, podemos afirmar que son muchos y muy variados los requisitos que debe reunir una traducción para que sea considerada como buena. (…)

Hacia una traducción de calidad. Técnicas de revisión y corrección de errores. (E. Cámara)

Capítulo 6. Una buena traducción.

Asignatura: Teoría y Práctica de la Traducción

Eso de que no es posible medir las tareas del arte se ha quedado conmigo. *¬*

Resumir el capítulo entero ya no es tan divertido (os lo aseguro xD), pero este párrafo estaba pidiendo a gritos que se hable de él. Me ha conquistado esa idea de la traducción como proceso creativo y artístico por encima de todo, y el enfoque concreto en la rama literaria tira de mí con mucha fuerza. No es la primera vez que se alude a este tipo de traducción en nuestras clases de este año y me siento cada vez más atraída por esta…cómo llamarlo…disciplina. :)

Los traductores literarios necesitan una especial sensibilidad y profundos conocimientos de literatura…La mayoría de las veces suelen ser literatos.

Un traductor literario tiene que tener algo de escritor.

Yo de mayor quiero ser traductora literaria, mamá…

La verdad es que no me atrevo ni a decirlo en voz alta, vayamos a que se me estropee, pero cada día me encuentro mejor en Babel. :)

Noviembre 4, 2008. Etiquetas: . Uncategorized. 2 comentarios.